There are great discoveries and research in the medical industry. We get to witness new medical devices and equipment every now and then. The recent pandemic also made people and researchers from different regions come forward and collaborate on different vaccines. These vaccines and medicines were later transported to different countries. Likewise, the manufacturing and assembling of medical devices and equipment take place in different regions. Talking about the USA, most of the medical devices are manufactured in California, Minnesota, and Massachusetts and are assembled in other states too. These devices come with one original language manual and user translation. Medical Device Translation is hence necessary to import the devices to countries where English is not in practice. It may include the medical translation, preparation of files, glossary creation, and medical translation and review.
Medical device translation services are challenging and extensive. This field demands experienced translators with relevant subject-matter expertise, sound medical knowledge, familiarity with medical terminology, and a lot more. The translation of medical devices is a sensitive task too. It has no room for errors and overlooking even minor mistakes can cause serious issues leading to deadly consequences. This is why proper research, having experienced translators on board, and considering key areas should be the right choice before starting the medical device translation.
- User interface translation
Medical language is a difficult language. Medical terminology is complex as well. Many companies have to hire medical terminology translation exclusively. The user interface is of extreme importance. Medical devices with associated software have different ways to handle them.
If you intend to translate the software terms that the user is going to see on the screen, in this case, it is evident to translate the software first. Once you finalize the translation of the software, you can easily extract the user interface. Moreover, translators can use it as a reference to ascertain that translating the content is consistent and similar to the terminology that is already in the software.
- Third-party reviews
This is the second key area to consider. Once the manual’s translation is ready, you need to check the content of the medical device. As this content is sensitive, it is also important to thoroughly check its medical terminology. During this stage, it is better to hire Medical Terminology Translation Services, if necessary. You can scan your content using a third-party reviewer to save some time and cut the hassles. As the third party can check the mistakes and errors which you can rectify timely.
These reviewers could be either internal or external. The internal ones could be employees from the company who have a strong understanding of medical and biotechnology translation. Biotechnology is also blooming like never before and requires translation services too. While looking for the reviewers it is important to consider that they have a sound understanding of the medical terms.
Resellers are the people who have a good grasp of the industry and the product.
- Multi-lingual desktop publishing
Last but not least this is another imperative key area where translated content is ready for desktop publishing in different languages. The text should be locked down after translation and review. Once you have checked the errors and reviewed them with the linguists, it is good to go for DTP. It goes similarly for the Biotechnology Translation Services too. When it comes to delivery you need to consider the individual documents in multiple languages. The language list should be there for the regional multilingual manuals with particular languages so that people can look for the language of their choice to read the medical device content and use it accordingly.
Translating medical devices is evident to launch in the other regions other than the home country. Medical devices and equipment are used in life-saving conditions so it is significant that people know their use. It is also important that translators consider key areas such as translating the user interface, reviews from third-party reviewers, and considering desktop publication.